Nyheter
2013-01-23

Att upprepa en amerikansk succé

Om en bok är en bästsäljare i USA, betyder det att den automatiskt blir en bästsäljare även i Sverige – eller i något annat land för den delen? Nej, inte utan en hel del jobb. Det hjälper förstås om boken är skickligt skriven, drabbande och har starka karaktärer, som John Greens succé, ungdomsromanen Förr eller senare exploderar jag. Det hjälper också om författaren är en megakändis på nätet som följs av fler än en miljon människor på Twitter och har en “vlog” på Youtube med nästan en miljon följare och nära 300 miljoner visningar.

– Svenska fansen är också inne på hans ”vlog”, hans generösa hemsida och genom sitt engagemang och närvaro i sociala medier är han mer tillgänglig än många svenska författare, säger Karin Lemon, John Greens förläggare på Bonnier Carlsen, som har gett ut romanen på svenska. Både vuxna och tonårsbloggare, som läser varandras bloggar, dammsuger internationella boksajter efter nya, heta titlar och det här är ett typexempel på en titel som har slagit igenom mycket via nätet. Goodreads, Amazon och liknande sajter är stora influenser även i Sverige och svenska fans håller helt enkelt koll. Många har redan läst boken på engelska, men eftersom man gillar John Green så vill man läsa honom på sitt eget språk.

Trots att det fanns en hängiven läsarskara som längtade efter den nya boken, där huvudmotivet är kärleken mellan två tonåringar med cancer, krävdes det en del planering för att översätta den amerikanska succén till svenska. Exempelvis gällde det att hitta rätt översättare. I det här fallet föll valet på Ylva Stålmarck, en översättare som har ett bra öra för hur svenska ungdomar faktiskt pratar och undviker att fastna i talspråkliga klichéer.

– Vi trodde helt enkelt att hon skulle klara att översätta John Greens berömda smarthet (han är så witty) och humor på ett bra sätt – och det lyckades hon bra med, säger Karin Lemon.

Själv säger Ylva Stålmarck att det var en utmaning att översätta den här boken.

– Det var verkligen speciellt att översätta den här boken, lätt och svårt, omöjligt och jätteroligt.

Eftersom boken hade lovordats av svenska bloggare beslöt Bonnier Carlsen att ta hjälp av dem för att väcka intresse för den svenska översättningen. Under hösten 2012 erbjöd förlaget bloggare att läsa boken i manuskript. 

– Gensvaret från bloggosfären var fantastiskt. Förhoppningsvis kan de svenska bokbloggarna hjälpa John Green att nå de svenska läsare han verkligen förtjänar, säger Lisa Lewin, PR och informations- ansvarig för boken.

Men marknadsföringen vilar inte enbart på bloggarna, utan sker till stor del även i andra sociala medier.

– Vi kör främst digital marknadsföring riktad rakt mot målgruppen, och vi jobbar även mycket med Bonnier Carlsens Facebook-sida, där vi har en tävling med tillhörande annonsering och marknadsföring, som har funkat jättebra hittills, säger Anna-Karin Stockhaus, webbansvarig för Bonnierförlagen.

Att översätta John Greens egna inlägg i sociala medier till svenska är knappast görbart, och behövs egentligen inte heller. Men på YouTube finns ett särskilt klipp just för de svenska läsarna och ett inlägg i hans vlog från i somras om det svenska omslaget. 

– Det svenska omslaget, formgivet av Sofia Scheutz, har hyllats av John Green själv, sedan sommaren 2012. Han tycker att det är det bästa av alla utgåvorna, vilket är roligt för oss eftersom en del fans i Sverige har sågat såväl den svenska titeln som omslaget, säger Karin Lemon. Originalets titel The Fault in Our Stars är en parafras på en rad från Shakespeare, medan den svenska titeln är ett citat av huvudpersonen.

Nu är det bara att vänta och se vilket genomslag boken får.

– Det är vår övertygelse att många, såväl vuxna som unga i olika livssituationer, skulle ha behållning av att läsa boken, säger Lisa Lewin. 

Och för att i synnerhet ungdomar som behandlas för cancer ska få tillgång till boken skickar Bonnier Carlsen ut den till sjukhus med barncanceravdelningar i samarbete med Barncancerfonden.